英会話クラスだより +

That’s the importance Wal-Mart assigns to inventory systems.(E04)

今日もHさんは、順風満帆、快調に船を走らせます。

海図の取り違えだか何だかあいまいだった点は、唯一、
That’s the importance Wal-Mart assigns to inventory systems.
です。
前文は、在庫システムを開発した人が、社長兼CEOであり、現在は会長にまでなっているという説明であり、この文の“that”はその事を指しています。
ですから、逐語的に訳すと、「そのこと(在庫システム開発者がウォールマートの経営トップになること)は、かの重要性だ。ウォールマートが/割り当てている/在庫システムに」(意訳: そのことはウォールマートが在庫システムに与えている重要性を示している)ということになります。

この文を「そのことは重要だ・・・」と訳すのは、誤解を招きます。”that”はあくまでも「重要性」の具体例を示しているだけだからです。
be 動詞は“equal ~” や “shows a quality“に置き換える事が出来ますが、この場合に適用すると、
That equals the importance Wal-Mart assigns to inventory systems.
That shows the importance Wal-Mart assigns to inventory systems.
となります。
こうすれば分かりやすいでしょうか?

なんて偉そうなことを書きましたが、クラスの中では説明しきれていないので次回クラスで説明してみたいと思います。